Okay, the user wants me to translate "bad guys" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule mentions if it's already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "bad guys" in Polish is "zły gang" or "złe typy". Wait, which one is more appropriate? "Zły gang" refers to a group of bad people, while "złe typy" is more like bad guys in a general sense. The user might be referring to a group, so "zły gang" could be better. But maybe "złe typy" is more commonly used. Let me confirm.
Looking up translations, "bad guys" is often translated as "złe typy" in contexts like movies or stories. However, "zły gang" is also correct. Since the user didn't specify the context, I should go with the most common translation. I think "złe typy" is more standard here. So the translation should be "złe typy".
złe typy
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!